子貢曰:“貧而無(wú)諂①,富而無(wú)驕,何如②?”子曰:“可也。未若貧而樂(lè)③,富而好禮者也。”子貢曰:《詩(shī)》云,‘如切如磋!如琢如磨④’,其斯之謂與?”子曰:“賜⑤也!始可與言《詩(shī)》已矣,告諸往而知來(lái)者⑥。”
【注釋】
①諂:音chǎn,意為巴結(jié)、奉承。
②何如:《論語(yǔ)》書中的“何如”,都可以譯為“怎么樣”。
③貧而樂(lè):一本作“貧而樂(lè)道”。
④如切如磋,如琢如磨:此二句見(jiàn)《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇澳》。有兩種解釋:一說(shuō)切磋琢磨分別指對(duì)骨、象牙、玉、石四種不同材料的加工,否則不能成器;一說(shuō)加工象牙和骨,切了還要磋,加工玉石,琢了還要磨,有精益求精之意。
⑤賜:子貢名,孔子對(duì)學(xué)生都稱其名。
⑥告諸往而知來(lái)者:諸,同之;往,過(guò)去的事情;來(lái),未來(lái)的事情。
【譯文】
子貢說(shuō):“貧窮而能不諂媚,富有而能不驕傲自大,怎么樣?”孔子說(shuō):“這也算可以了。但是還不如雖貧窮卻樂(lè)于道,雖富裕而又好禮之人。”子貢說(shuō):“《詩(shī)》上說(shuō),‘要像對(duì)待骨、角、象牙、玉石一樣,切磋它,琢磨它’,就是講的這個(gè)意思吧?”孔子說(shuō):“賜呀,你能從我已經(jīng)講過(guò)的話中領(lǐng)會(huì)到我還沒(méi)有說(shuō)到的意思,舉一反三,我可以同你談?wù)摗对?shī)》了。”
【評(píng)析】
孔子希望他的弟子以及所有的人們,都能夠達(dá)到貧而樂(lè)道、富而好禮這樣的理想境界,因而在平時(shí)對(duì)弟子的教育中,就把這樣的思想講授給學(xué)生。貧而樂(lè)道,富而好禮,社會(huì)上無(wú)論貧或富都能做到各安其位,便可以保持社會(huì)的安定了。孔子對(duì)子貢比較滿意,在這段對(duì)話中可以看出,子貢能獨(dú)立思考、舉一反三,因而得到孔子的贊揚(yáng)。這是孔子教育思想中的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:論語(yǔ)·學(xué)而